請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版
設為首頁收藏本站

淨琉璃

 找回密碼
 加入會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

查看: 454|回復: 0

[資訊分享] 彌勒Maitreya和西方宗教 彌賽亞Messiah同源

[複製鏈接]

2328

主題

2386

帖子

9320

積分

站長

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
9320
發表於 2017-6-16 19:22:41 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
彌勒Maitreya和彌賽亞Messiah同源
(文/李守力)

彌勒Maitreya彌賽亞Messiah,他 們兩個讀音相近,意義相近,都有未來救世主的意思,而且中亞和東亞歷史上造反的起義者都曾引用他們的名義。

這兩個概念應該是同源的,兩個 在不同宗教出現的概念,如此的相似,沒有任何的繼承關係的可能性是很小的。


根據上海復旦大學錢文忠教授的考證,西元前1000年左右,包括西亞、北非、小亞細亞、兩河流域和埃及在內的廣大地區,流行著一種未 來救世主的信仰,耶穌宗教裏的彌賽亞,就是這種救世主信仰中最有代表性的一種。這種信仰在聖經《舊約》裏面 就已經有了,它都是反映了被壓迫的民族對自由和幸福巨大的渴望。而印度的彌勒信仰,在學術界已經確認,和這種全世界範圍的 救世主信仰是密切相關的,彼此影響的,印度的彌勒信仰就是救世主信仰的一個組成部分。用最簡單的話來說,彌勒之所以是未來佛,是未來 的救世主,有印度的根源,也有更廣大範圍的全世界或者古代世界的根源,是當時普遍流行的彌賽亞信仰的一個部分。


所以這就是彌勒Maitreya,彌賽亞Messiah兩 者之間發音很相似,因為有共同的來源。



彌勒,在梵文裏面叫maitreya,巴厘文裏面叫metteya,一聽就跟彌勒沒關係啊。大唐玄奘法師毫無疑問地發現了這一 點,因此玄奘說譯錯了,應該翻譯成“梅但利耶”。大家並沒有接受玄奘這位頂尖高僧的意見,還是還管他叫彌勒。彌勒是音譯,還有一個意 譯,叫“慈氏菩薩”。怎麼會出現 這個情況呢?早期佛經的原本大多是“胡本”,是 用中亞和古代新疆的語言文字寫就的,並不是規範的梵文。因此,“彌勒”很可能是從吐火羅語的metrak翻 譯過來的,這個字和梵文的maitri(慈悲,慈愛)有關, 所以“慈氏”乃是意譯。



「彌賽亞」的字義。英譯文Messiah從希伯來文Masiah(有時寫為mashiach)翻出來,這是一個普通的形容詞,意思是「受膏的」。希臘文把它翻成christos,「受膏的」,由此引出「基督」(Christ)。「彌賽亞」與「基督」基本上意義相同,我們指耶穌為「基督」,新約作 者亦把他等同於猶太的彌賽亞。


回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|淨琉璃   

GMT+8, 2019-2-18 00:35

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表